Qué tiene David Broncano que ver con '¿Quién está matando a los moñecos?'

¿Pero qué ha pachado? ¿Cómo ha llegado una película de marionetas deslenguadas de la factoría Henson a titularse así en España?
Qué tiene David Broncano que ver con '¿Quién está matando a los moñecos?'
Qué tiene David Broncano que ver con '¿Quién está matando a los moñecos?'
Qué tiene David Broncano que ver con '¿Quién está matando a los moñecos?'

La extensa y ajetreada historia de las traducciones de títulos de películas al español nos sorprendió con un nuevo hito al ver el tráiler de ¿Quién está matando a los moñecos?

La versión española de The Happytime Muders –la película de marionetas para adultos dirigida por Brian Henson y protagonizada por Melissa McCarthy, Maya Rudoplh, Joel McHale Elizabeth Banks junto a una tropa de muñecos malhablados– va más allá del shock propio de ver a unas marionetas de aspecto similar a los Teleñecos (por algo son de la Jim Henson Company) implicadas en un relato criminal lleno de sangre, cadáveres, drogas y sexo. También añade a la extrañeza ese título en español que no tenía nada que ver con el original.

Pero no solo remite a la fórmula interrogativa de ¿Quién engañó a Roger Rabbit? –un clásico en esto de subvertir expectativas insertando dentro de un relato noir a personajes asociados al público infantil–, incluye la palabra "moñeco"; para desgracia de académicos de la lengua y (si queda alguno) rotulistas de carteleras de cine. ¿Por qué moñeco y no muñeco? ¿Tiene algo que ver la popularización de la primera a través del programa de radio La vida moderna con su particular léxico modernonio?

"Tradicionalmente, al decidir el título de una película, hacemos una traducción literal. Pero si esta no funciona bien por target o porque en España no se vaya a entender, intentamos buscar algo más local. En este caso, el título original era un problema porque la traducción literal no proporciona información al espectador sobre lo que va a ver", nos cuenta Haizea G. Viana desde el departamento de prensa de la distribuidora Diamond Films cuando les pedimos explicaciones. "Nuestros compañeros de Diamond Latinoamérica pensaron en utilizar Quién mató a los puppets, pero allí la palabra 'puppet' es más conocida que en España. Así que estábamos atascados con el título pero teníamos claro que debíamos localizar".

"En una comida con mi amigo, el director de cine Miguel Larraya, estuvimos hablando de utilizar la palabra 'moñeco'. Pensé que era actual, lo localizábamos, es millennial y le dábamos una proyección a la película que no teníamos. De ahí a enviar un mail explicándoselo a los americanos pasó un día. Una comedia irreverente como esta nos permite hacer este tipo de acciones que en otros títulos sería impensable", continúa Viana. "Luego, a David Broncano le entusiasmó la idea de participar en la película y ahora estamos trabajando en el doblaje".

Sí, David Broncano participa en el doblaje español poniendo voz a algunas de las marionetas de ¿Quién está matando a los moñecos? "Me lo propusieron a raíz de pensar en ese título", nos dice el humorista y multiatareado presentador de La vida moderna en la radio (cadena SER) y el late night La resistencia en televisión (#0) . "Yo vi el tráiler, que era muy gracioso y me hizo reír, así que les dije que adelante. Tengo cero experiencia, ni siquiera sé por dónde van los tiros, pero lo haré lo mejor posible".

Y así es como la voz de David Broncano se oirá en medio de un relato policial sobre la investigación de una oleada de asesinatos de marionetas. "Creemos que el fuerte de esta película es conseguir una localización extrema que en los 90 estaba muy presente. Pensamos mucho en doblajes españoles de series como Cosas de casa o El príncipe de Bel-Air, donde podía escuchar a Will Smith hablando de Isabel Pantoja, o películas como Ali G o la segunda de Austin Powers", explican desde Diamond.

A Broncano se le nota entusiasmado con la tarea, pero le ponemos en un compromiso. En el termómetro patrio del doblaje estelar, su intervención en ¿Quién está matando a los moñecos? será recordada más cerca de quién: ¿Josema Yuste como el Genio de Aladdin Dani Martín como Jack Black en Escuela de rock?

"Me gustaría quedar a la altura de los doblajes latinos. Yo ya voy a intentar doblarlo como en el audio latino de los dvds. Incluso diciendo mucho 'delissioso' o 'Venezuela presente', aunque no tenga contexto", confiesa Broncano. "Quiero quedar como un gran doblador latino".

Un veredicto que corresponderá a los comentarios de los vídeos de YouTube.

Qué tiene David Broncano que ver con '¿Quién está matando a los moñecos?'

¿Quién está matando a los moñecos? se estrena el 24 de agosto.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento