Netflix cambia los subtítulos en español de 'Roma' que Cuarón consideraba "ofensivos"

La plataforma cambia el subtitulado de la película de Alfonso Cuarón que había causado controversia al adaptar modismos mexicanos al español peninsular.
Netflix cambia los subtítulos en español de 'Roma' que Cuarón consideraba "ofensivos"
Netflix cambia los subtítulos en español de 'Roma' que Cuarón consideraba "ofensivos"
Netflix cambia los subtítulos en español de 'Roma' que Cuarón consideraba "ofensivos"

"Me parece muy ofensivo para el público español que Roma la hayan subtitulado al español de España", ha afirmado Alfonso Cuarón en un evento del Lincoln Center de Nueva York, según ha recogido EFE. Después de que se diera a conocer la polémica, Netflix ha cambiado los subtítulos eliminado esas partes que adaptaban el español mexicano al español de España.

Cuarón, ganador del León de Oro en el Festival de Venecia y recién galardonado con dos Globos de Oro por su última película estrenada por Netflix, reaccionó de manera amarga tras enterarse de que en España la plataforma ofrece su filme con unos subtítulos en español peninsular que cambian considerablemente algunas palabras y modismos mexicanos del idioma original de la película.

Así, cuando los personajes de Roma hablan de "enojarse", en los subtítulos españoles pone "enfadarse". Esta cuestión, así como los cambios de "chico" "pequeño", "suave" "tranquila" "mamá" "madre", han resultado ofensivos para espectadores como el escritor mexicano Jordi Soler, que ya en diciembre se manifestó en Twitter en contra de la decisión tomada por Netflix: "Es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano", tuiteó.

"No es para entender los diálogos; es para colonizarlos", ha subrayado Soler esta semana en El País, contraponiendo su postura a la de quienes sostienen que si se han cambiado esas palabras en el subtitulado de España ha sido para hacer más comprensibles algunas expresiones del español mexicano que podrían haber resultado confusas para algunos espectadores. "A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", ha añadido Alfonso Cuarón.

Otra cuestión señalada ha sido un claro error de interpretación en los subtítulos: cuando un niño de Roma pide un "gansito" está haciendo referencia a un pastelito de chocolate; en los subtítulos en español ibérico se ha sustituido el término por "ganchito", un tipo de snack salado con sabor a queso muy diferente. Actualmente, este detalle también ha sido subsanado.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento