Doblaje contra versión original, un debate tan viejo como férreas son las posiciones de los que defienden cada opción. ¿El actor de doblaje se está cargando el trabajo del intérprete original? ¿Le está dando un matiz diferente al que se quería transmitir en la película? ¿Está sobreactuando? ¿Tal vez mejora la pobre interpretación del actor original?
Hoy vamos a enfrentar a dos grandes, a dos gigantes en sus respectivos terrenos: Clint Eastwood y Constantino Romero. El actor y presentador ha prestado su poderosa voz al cineasta norteamericano en más de treinta ocasiones, lo cual ha generado un vínculo indisociable entre los dos para el espectador español.
Sin embargo, la voz original de Clint Eastwood poco o nada tiene que ver con la de Constantino. Mientras la del primero es hasta cierto punto susurrante, áspera, incluso débil en sus últimas películas, la del doblador español es contundente, grave a más no poder, dueña de todo el espectro sonoro.
Compararemos ambas en un puñado de escenas y os dejaremos a vosotros de difícil tarea de decidir con cuál os quedáis. Pero ojo, porque es más difícil que responder si quieres más a papá o a mamá.
Gran Torino
Clint:
Constantino:
El sargento de hierro (escena en el calabozo)
Clint:
Constantino:
El sargento de hierro (escena del barracón)
Clint:
Constantino:
Sin perdón
Clint:
Constantino:
Harry el sucio
Clint:
Constantino:
Todo sobre el cine y las series, a diario en CINEMANÍA.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios